Tradução Legal: tudo o que você precisa saber antes de fechar o serviço
Você já precisou apresentar um contrato, uma certidão ou um processo em outro país e ficou em dúvida se o documento precisava ser traduzido por um profissional? Essa é a classic "tradução legal". Não é só mudar palavras de português para inglês – tem regras, exigências e até riscos de atrasar um processo se a tradução não estiver correta.
Primeiro, entenda a diferença entre tradução simples e tradução juramentada. A simples serve para compreender o conteúdo, mas a juramentada, também chamada de certificada, possui selo de um tradutor reconhecido oficialmente. Esse selo garante que a tradução tem o mesmo valor legal do original. Em geral, documentos como certidões de nascimento, casamento, notas fiscais, contratos e procurações precisam da versão juramentada.
Quando a tradução legal é obrigatória?
Se você vai entrar com um processo judicial, registrar um imóvel no exterior ou solicitar um visto, a maioria dos órgãos vai solicitar a versão juramentada. A regra costuma aparecer nos próprios editais ou nas instruções do consulado: "documentos devem ser traduzidos por tradutor público juramentado". Ignorar isso pode significar a devolução do seu pedido e perda de tempo.
Como escolher o tradutor certo?
Nem todo tradutor tem a habilitação para fazer a tradução juramentada. Procure um tradutor público jurado registrado na Junta Comercial do seu estado. Verifique o número de registro e se ele já trabalhou com o tipo de documento que você tem. Pedir amostras ou referências pode evitar surpresas.
Outro ponto: o preço. A tarifa varia por estado, tipo de documento e volume de palavras. Não caia no barato que só entrega um arquivo digital sem selo – isso não tem validade legal. Em geral, a tabela de honorários dos tradutores é divulgada nas associações de tradutores, mas negociáveis dependendo da urgência.
Fique de olho também nos prazos. Traduções juramentadas costumam levar de 2 a 5 dias úteis, mas se o documento for complexo (como contratos com cláusulas técnicas), pode demorar mais. Se o prazo for apertado, alguns tradutores oferecem serviço expresso, porém com custo adicional.
Por fim, guarde tudo. O tradutor deve entregar o documento original traduzido, o certificado de autenticidade (selo) e, em alguns casos, a apostila de Haia, que valida o documento para uso internacional. Dessa forma, você tem tudo em mãos para apresentar aos órgãos requerentes sem correr atrás de correções de última hora.
Resumo rápido: se o seu documento vai atravessar fronteiras ou ser usado em processos oficiais, opte sempre por uma tradução juramentada feita por tradutor público registrado. Verifique registro, peça referências, alinhe prazos e custos, e não esqueça da apostila de Haia quando necessário. Assim, você evita dores de cabeça e garante que tudo será aceito onde precisar.
Tradução Certificada: Por Que é Importante?
Tradução certificada é essencial para documentos oficiais e legais. As exigências variam em diferentes países, como Brasil que exige tradutores juramentados, enquanto nos EUA, uma declaração de precisão assinada é suficiente. Esta prática garante a autenticidade e aceitação de documentos em procedimentos formais pelo mundo.