Tamanho da Fonte A | A | A

A importância da Tradução Juramentada

Sem imagem

A importância da Tradução Juramentada

Precisa enviar algum documento para o exterior? Ou mesmo pretende passar uma temporada fora do país? Cada vez mais cresce o número de pessoas em busca de uma oportunidade no exterior. Se você está em busca de novas aventuras, será necessário, na maioria das vezes, a tradução juramentada de seus documentos – como certidões, diplomas e registros. Mas o que seria tradução juramentada e qual a sua importância?

A tradução juramentada, ou tradução pública, é a tradução de documentos feita por um tradutor juramentado, habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e na língua portuguesa, além de ser aprovado em concurso público. A tradução juramentada é exigida para documentos em língua estrangeira que serão usados no Brasil. Antes da tradução do documento, é necessário autenticar o mesmo no consulado ou na embaixada do Brasil no país de origem. Caso o documento seja trazido do português para outra língua, é necessário verificar na embaixada ou consulado de destino as recomendações para a tradução juramentada.

Esse tipo de tradução possui um formato próprio. No primeiro parágrafo, é identificado o nome do tradutor juramentado e, muitas vezes, o tipo de documento a ser traduzido junto com o nome do solicitante, seguido pela tradução do documento. Uma das vantagens – e importância – da tradução juramentada é que essa traduz fielmente o documento original, incluindo carimbos, selos, brasões, assinaturas e qualquer outra marca presente no documento. A questão da fidelidade na tradução juramentada é importante, pois garante a qualidade do trabalho do tradutor juramentado, já que, qualquer erro em um dígito pode trazer consequências negativas para o solicitante da tradução. Por fim, no último parágrafo, o tradutor juramentado declara que a tradução é fiel ao documento original e que nada mais consta, incluindo também o valor da tradução juramentada.

Para finalizar a tradução juramentada do seu documento, todas as páginas da tradução deverão conter o número da tradução, o número do livro de traduções, o número das páginas da tradução e o carimbo com o nome do tradutor, os idiomas por ele habilitado e o seu número de registro. Por isso, a tradução juramentada é um documento oficial. Assim, uma via será arquivada no Livro de Registros de Traduções, organizada por uma Junta Comercial. Por isso, sempre que precisar, o solicitante poderá pedir uma cópia. Desse modo, seu documento – e até mesmo a identificação do tradutor – poderá ser encontrado depois de vários anos.

Outra vantagem da tradução juramentada é, por ser registrada no Livro de Registro de Traduções, é mais fácil encontrar tradutores juramentados habilitados em línguas raras, como o russo e o grego. Buscando pelo registro e pela identificação do tradutor, essa tarefa é facilitada.

Desse modo, a tradução juramentada é um bom investimento para você que pretende morar em outro país ou precisa mandar algum documento para o exterior. Esse tipo de trabalho, que tem como característica fundamental a fidelidade ao documento original, garante a qualidade da tradução do seu documento. Além disso, por ser um documento oficial, possibilita que você tenha acesso a uma nova via sempre que necessário.

Por Digital Pixel | 30 de novembro de 2017 | Novidades | 0 Comentários

0 Comentários

Deixe o seu comentário!