Tamanho da Fonte A | A | A

Casos envolvendo a Tradução Juramentada

tradução-juramentada-justiça

Casos envolvendo a Tradução Juramentada

Você sabe o que é uma Tradução Juramentada?

Tradução Juramentada é a tradução de algum documento oficial que só pode ser feita por uma pessoa habilitada e credenciada como Tradutor Público ou Intérprete Comercial.

Esse profissional também é conhecido como Tradutor Juramentado, e para exercer sua função ele deve ser devidamente registrado pela Junta Comercial do seu Estado. O trabalho do tradutor juramentado é traduzir oficialmente um documento original para o idioma local, para que ele possa ter valor legal.

De acordo com a legislação, a tradução juramentada deve ser entregue em duas vias impressas, uma para o solicitante e a outra para o tradutor que irá arquivá-la em documentos públicos. É através da tradução juramentada que um documento emitido em língua estrangeira se torna legal no Brasil, caso contrário o documento não terá nenhum valor legal no país.

Importante destacar que a tradução juramentada não confere autenticidade ao documento traduzido ou faz valer leis de outros países no Brasil. A função desse procedimento é apenas tornar o conteúdo do documento entendível às autoridades brasileiras.

Quais documentos devem passar pela tradução juramentada?

A tradução juramentada é exigida para casos em que o texto escrito em outro idioma precisa ter efeitos jurídicos no Brasil. Alguns exemplos de documentos que precisam ser traduzidos por um tradutor juramentado são: diplomas ou certificados escolares, procurações, certidões de registro civil, cartas, documentos pessoais e qualquer outro documento que precisar ser usado como prova de processo judicial e se ele precisar ser protocolado junto a alguma autoridade brasileira.

Não são todos os tipos de documentos que precisam passar por tradução juramentada. Por exemplo: livros, sites, pesquisas científicas, monografias etc., por não precisarem ter valor legal, não há necessidade de tradução juramentada, pois esta requer que o documento a ser traduzido seja de fé pública.

Quais casos envolvem a tradução juramentada?

A tradução juramentada se faz necessária em processos judiciais e julgamentos que envolvam documentos e provas físicas redigidas em língua estrangeira.

Existem casos reais de processos judiciais que a tradução juramentada foi ou teria sido fundamental para provar fatos e decidir o desfecho dos julgamentos. Um dos exemplos verídicos foi o atentado de 11 de setembro: a mensagem enviada pela Al-Qaeda foi interceptada e só conseguiu ser traduzida um dia após o ataque. Muitas pessoas acreditam que se tivesse ocorrido uma tradução juramentada eficiente e imediata, o ataque poderia ter sido evitado.

Esse foi um dos casos que impactou o mundo. Mas existem processos de proporção menor que acontecem frequentemente e que não são expostos na mídia, mas que através da tradução juramentada pode ocorrer uma sentença diferente e ter um desfecho decisivo para todos os envolvidos.

A tradução juramentada é de extrema relevância para o país e tem validade em todo o território nacional. Pode haver estados que não possuam tradutores juramentados do idioma em questão. Neste caso, o indicado é procurar um tradutor público em outro estado ou indicar um tradutor livre à Junta Comercial e solicitar sua nomeação provisória para fazer o atendimento.

Por Digital Pixel | 5 de janeiro de 2018 | Novidades | 0 Comentários

0 Comentários

Deixe o seu comentário!